23.【Generative AI Experiment】Japanese vs English

Same Meaning, Different Results in Image Generation Prompts

tags:


🎯 Introduction

In image-generation AI, the following situation occurs frequently:

“The instruction means the same thing, but the result is different.”

This phenomenon is especially pronounced when comparing
Japanese prompts and English prompts,
and it cannot be dismissed as a simple translation issue.

In this article, under the same theme and conditions, we compare:

to clarify:

🎯 The core focus of this article is to show that language itself is a design variable.


🧭 Position of This Article

This article is a continuation of the following experiment series:

In the first two experiments, we observed:

This time, we keep the theme the same and treat
the language of the prompt itself as the variable.

🧭 The goal is to isolate the effect of “the language used,” not the content of the instruction.


🔬 Experimental Conditions (Fixed Rules)

All of the following are fixed:

🔬 All variables except language are eliminated to make differences explicit.


⚙️ Base Prompts (Japanese / English)

🇯🇵 Japanese Base Prompt

日本の寺院建築,
木造構造,
落ち着いた雰囲気,
自然な光,
文字なし, ロゴなし

🇺🇸 English Base Prompt

Japanese temple architecture,
wooden structure,
calm atmosphere,
natural lighting,
no text, no logo

※ The semantic content is intentionally aligned.

⚙️ This comparison focuses on interpretation, not translation accuracy.


🔬 Generated Result Comparison (Japanese vs English)

Japanese vs English prompt comparison

Figure 1: Comparison of generated results under the same theme and conditions,
showing how outputs differ between Japanese and English prompts.


🧠 Key Observed Differences

① Structural Stability

👉 If structural control is the goal, English is overwhelmingly superior.


② Atmospheric Expression

🧠 Japanese strongly affects the
emotional and staging layers.


③ Behavior of Abstract Terms

Even when the intended meaning of “abstract” is the same:

👉 English abstraction is closer to “technical abstraction.”


⚠️ ④ Differences in Era Specification

Japanese

江戸時代の寺院建築

English

Edo period Japanese temple architecture

⚠️ Era specification is far more reproducible when written in English.


🧠 Why These Differences Occur

① Difference in Training Data Volume

👉 English prompts are often interpreted directly,
👉 Japanese prompts tend to go through translation and reinterpretation.


② Difference in Term Density

In English:

are fixed technical terms.

In Japanese:


⚙️ Language Usage Guidelines (Important)

Purpose Recommended Language
Structural control English
Reproducibility English
Comparative experiments English
Atmosphere and emotion Japanese
Japanese-style expression Japanese

👉 It’s not about which is correct, but that they serve different roles.


⚙️ Practical Implications


✅ Summary

By being conscious of language choice,
image generation shifts from randomness to control.


Closing Remarks

In this article, we compared Japanese and English prompts
under the same theme and conditions.

What became clear is that language differences are not merely superficial,
but act as independent design variables in image generation.

Rather than deciding which is “better,”
the key is recognizing their different functional roles
and using them appropriately based on purpose.

When prompts are treated not as spells,
but as decomposed control inputs,
image generation moves away from chance
and closer to intentional design.


End.