23.【生成AI実験】日本語 vs 英語|画像生成プロンプトは同じ意味でも同じ結果にならない

tags:


🎯 はじめに

画像生成AIでは、

「意味は同じ指示なのに、結果が違う」

という現象が頻繁に起こる。

特に
日本語プロンプトと英語プロンプトの差は顕著であり、
単なる翻訳問題では片付けられない。

本記事では、
同一テーマ・同一条件のもとで、

を比較し、
なぜ差が出るのか、どこに差が現れるのかを整理する。

🎯 本記事の主眼は、「言語そのものが設計変数である」ことを明確にする点にある。


🧭 本記事の立ち位置

本記事は、以下の実験シリーズの続編である。

前2回では、

を観測してきた。

今回はテーマを変えず、
「言語そのもの」を変数として扱う実験を行う。

🧭 指示内容ではなく、「指示を書く言語」が結果に与える影響を切り出す。


🔬 実験条件(固定ルール)

以下をすべて固定する。

🔬 言語以外の変数をすべて排除し、差分を明確化する。


⚙️ ベースプロンプト(日英)

🇯🇵 日本語ベース

日本の寺院建築,
木造構造,
落ち着いた雰囲気,
自然な光,
文字なし, ロゴなし

🇺🇸 英語ベース

Japanese temple architecture,
wooden structure,
calm atmosphere,
natural lighting,
no text, no logo

※ 意味内容は意図的に揃えている。

⚙️ 「翻訳精度」ではなく、「解釈のされ方」を比較する。


🔬 生成結果の比較(日本語 vs 英語)

Japanese vs English prompt comparison

図1:同一テーマ・同一条件において、
日本語プロンプトと英語プロンプトで生成結果がどのように変化するかを比較した図


🧠 観測された主な違い

① 構造の安定性

👉 構造を制御したい場合、英語が圧倒的に有利


② 雰囲気の出方

🧠 日本語は
情緒・演出レイヤに強く作用する。


③ 抽象語の効き方

同じ「抽象的」という意味でも、

👉 英語の方が「技術的抽象化」に近い


⚠️ ④ 時代指定の差

日本語

江戸時代の寺院建築

英語

Edo period Japanese temple architecture

⚠️ 時代指定は、英語で書いた方が再現性が高い。


🧠 なぜこの差が生まれるのか

① 学習データ量の差

👉 英語は 直接解釈
👉 日本語は 翻訳+再解釈 になりやすい。


② 用語の意味密度

英語では、

専門用語として固定されている。

日本語では、

が混ざりやすい。


⚙️ 使い分け指針(重要)

目的 推奨言語
構造制御 英語
再現性 英語
比較実験 英語
雰囲気・情緒 日本語
日本的表現 日本語

👉 どちらが正しいかではなく、役割が違う。


⚙️ 実運用への示唆


✅ まとめ

言語を意識することで、
画像生成は 偶然から制御へ 移行する。


おわりに

本記事では、同一テーマ・同一条件のもとで
日本語プロンププトと英語プロンプトの違いを比較した。

結果として分かったのは、
言語の違いは単なる表記差ではなく、
画像生成における独立した設計変数として作用するという点である。

どちらが優れているかではなく、
目的に応じて使い分けるべき性質の違いが存在する。

プロンプトを「呪文」として扱うのではなく、
制御入力として分解・理解することで、
画像生成は偶然任せの試行から、意図を持った設計へと近づいていく。

以上。