Zhuge Liang and the Battle of Red Cliffs, AD 208
A Rekiden Special Scenario – Bilingual Edition (English × 繁體中文)
A fan, a flame, and the wind that changed an empire.
一把羽扇,一場大火,一陣改變天下的東南風。 —
諸葛亮於風中佇立,羽扇輕搖,江面靜靜燃起赤壁之戰的序曲
Zhuge Liang contemplates the battle to come. Red Cliffs. Wind. Fire.
EN
In the snowy hills of Wolong Ridge, a recluse waited.
Liu Bei came once — no answer.
Twice — silence.
The third time, he waited in snow.
Zhuge Liang closed his book and stepped out.
“With sincerity comes the path.”
“The plan to divide the empire begins now.”
繁體中文
臥龍岡上雪紛飛,一位隱士靜靜等待。
劉備初訪,無聲。再訪,仍空。
三訪,風雪中靜候。
諸葛亮合上書,踏雪而出。
「誠至則道來。」
「天下三分之計,從今而始。」
EN
Cao Cao advanced.
Jing Province collapsed.
Liu Biao died. Liu Bei fled — Zhang Fei broke the bridge, Zhao Yun saved the heir.
Zhuge Liang spoke:
“Turn to the East.
I shall win not with blade, but with speech.”
繁體中文
曹操大軍南下,荊州崩潰。
劉表病逝,劉備奔逃。張飛斷橋,趙雲救主。
諸葛亮語:
「須轉東吳。吾將以言制勝。」
EN
Lu Su brought no army — only tea and a question:
“Can Cao Cao truly rule all?”
Zhuge Liang laid out the map.
“Wei has strength. Wu has land. Liu Bei has the people.”
“Without alliance, there is no survival.”
繁體中文
魯肅攜茶而來,問曰:
「曹操真能平定天下乎?」
諸葛亮展圖而答:
「魏有兵,吳有地,劉備有人。
非結盟,不可生。」
EN
In the court of Wu, Zhuge Liang stood alone.
Sun Quan weighed the words. Zhou Yu watched, unmoved.
Zhuge Liang said:
“To fight is danger. To yield is death.”
“Can we trust the southeast wind?”
Zhou Yu’s eyes narrowed.
繁體中文
東吳殿堂,諸葛亮獨立無援。
孫權聽其語,周瑜沉默以視。
諸葛亮言:
「戰,有險;降,必亡。」
「東南之風,可期否?」
周瑜目光一緊。
EN
Zhou Yu prepared the fire.
Huang Gai volunteered his body.
Zhuge Liang studied the stars.
“In seven days, the southeast wind shall rise.”
“This is not fate — it is astronomy.”
繁體中文
周瑜備火,黃蓋獻身。
諸葛亮觀星測候。
「七日後,東南風起。」
「此非天意,乃天文也。」
EN
Sun Quan drew his sword:
“While I live, Cao Cao shall not cross the river.”
The alliance was not for victory, but for survival.
“We do not seek conquest — only balance.”
繁體中文
孫權拔劍斷言:
「有我在,曹操不得越江一步!」
同盟非為勝,而為存。
「求非稱霸,惟求三分之安。」
EN
Huang Gai feigned surrender. Cao Cao accepted.
Night fell. Wind shifted. Fire spread.
The chained ships burned — not battle, but judgment.
“The river became a furnace. Heaven spoke through fire.”
繁體中文
黃蓋詐降,曹操信之。
夜幕低垂,風向轉。火勢四起。
連環船焚,不戰而毀,焰即天命。
「江水成爐,天意現焰。」
EN
Cao Cao fled. The Southland smoldered.
Zhuge Liang stood still, fan unmoved.
“This is not the end — it is the beginning.”
Three kingdoms were not born in peace — but in fire.
繁體中文
曹操敗走,南郡煙燼。
諸葛亮佇立,羽扇未動。
「此非終章,乃是序幕。」
三國之世,焰中而生。
EN
Red Cliffs was no ordinary battle.
It was wisdom against power, wind against steel.
Zhuge Liang did not win with war —
He won with timing, words, and sky.
“The fire that lit a future.”
繁體中文
赤壁非凡戰。乃智對力,風破鋼。
諸葛亮不以戰勝,
而以時機、辯論、星辰勝之。
「此焰,照亮未來。」
Tags 標籤:
#Rekiden
#ThreeKingdoms
#ZhugeLiang
#赤壁之戰
#諸葛亮
#策略敘事
Created with 製作:
SamizoGPT × ChatGPT-4o
Where historical literacy meets literary structure.